An appeal to the Christian community
By BS Poh
The unabated provocations against the minority Christians in this country call for restraint and calm on our part.
We are to repay no one evil for evil. We are not to avenge ourselves.
We are to overcome evil with good (Rom. 12:17-21). We have already won
the legal battle for the use of ‘Allah’.
The law courts have declared that we have the right to use the word. No language is the prerogative of any ethnic group.
A language may not be compared to a borrowed car, in which the rights belong to the owner. Rather, a language is public domain.
The Scots, the Welsh, and the Irish have as much right to use the English language as the English people.
The late Steve Jobs had the right to call his computer the Apple. Malaysians have the right to develop and speak Manglish.
Shouldering one’s responsibilities
It is one thing to hold to religious convictions, it is another to uphold the rule of law.
The onus is upon the law-makers and the law-makers-to-be to prove
that they are capable of rising above themselves to uphold the rule of
law. Otherwise, why should they be made law-makers?
The
second reason is a linguistic one. In Arabic, ‘Allaah’ is derived from
the common noun ‘ilaah’ in a similar way that ‘God’ is derived from
‘god’ in English.
In the Malay language, however, ‘Allah’ is adopted from Arabic while
the corresponding generic word ‘ilah’ has not been similarly adopted.
In the Malaysian context, ‘Allah’ is the personal name of the god of
Islam. The generic word for ‘god’ is ‘tuhan’, and not ‘ilah’.
The early Christian missionaries to South-East Asia translated ‘God’
as ‘Allah’ only because they wanted to retain the word ‘Tuhan’ for
‘Lord’.
Almighty in various terms
I have proposed that we use ‘Tuhan’ for ‘God’ (Hebrew, ‘Elohim’;
Greek, ‘Theos’), and ‘Yamtuan’ for ‘Lord’ (Hebrew, ‘YHWH’; Greek,
‘Kurios’).
The word ‘Yamtuan’ is of Minangkabau origin and has been absorbed
into the Malay language. It carries the meaning of ‘Yang Dipertuan’ or
‘Baginda’, i.e. ‘the highest Lord’ or ‘his Majesty’ in English.
‘Yamtuan’ is a dual-syllable word which would not be confused with ‘Tuhan’ when they are used together.
Using ‘Tuan’, meaning ‘Lord’ or ‘Sir’ will cause confusion when used with ‘Tuhan’ as the two words sound similar when spoken.
Furthermore, ‘Yamtuan’ rhymes with ‘Tuhan’, which makes for easy amendment of existing Malay hymns.
Consider this Sunday School song in Indonesian (sung to the tune of ‘Clamentine’):
Yesus Kristus, Anak Allah,
Mati bangkit semula;
Yesus Kristus Juruselamat,
Bertobatlah, percaya.
Mati bangkit semula;
Yesus Kristus Juruselamat,
Bertobatlah, percaya.
Puji Tuhan, puji Tuhan,
Kami tetap puji Dia;
Tak peduli apa jua,
Tantangan dan derita.
Kami tetap puji Dia;
Tak peduli apa jua,
Tantangan dan derita.
Translated into Malay using the terms suggested, we have:
Yesus Kristus, Anak Tuhan,
Mati bangkit semula;
Yesus Kristus Penyelamat,
Bertobatlah, percaya.
Puji Yamtuan, puji Yamtuan,
Kami tetap puji Dia;
Tidak kira apa jua,
Cabaran dan derita.
The translation is a breeze, at the same time that it removes the association with the god of Islam in the minds of both Christians and Muslims.
Mati bangkit semula;
Yesus Kristus Penyelamat,
Bertobatlah, percaya.
Puji Yamtuan, puji Yamtuan,
Kami tetap puji Dia;
Tidak kira apa jua,
Cabaran dan derita.
The translation is a breeze, at the same time that it removes the association with the god of Islam in the minds of both Christians and Muslims.
Theology behind God’s name
The third reason for not using ‘Allah’ is a theological one. Since
‘Allah’ in the Malay language is the personal name of the god of Islam,
it is theologically unwise for Christians to use it in reference to the
trinitarian God of the Bible.
Furthermore, the Old Testament had been translated from Hebrew into
Greek, known as the Septuagint, long before Jesus Christ was born of the
virgin Mary.
Jesus
Christ and the apostles placed their imprimatur on the Septuagint by
using it, as can be seen from their constant quotation from it in the
New Testament.
The Septuagint translates ‘Elohim’ as ‘Theos’ (English, ‘God’), and ‘YHWH’ (Yahweh or Jehovah) as ‘Kurios’ (English, ‘LORD’).
The New Testament was written in Greek, in which God is referred to
as ‘Theos’, just as in the Septuagint, while Jesus Christ is addressed
by the title of ‘Kurios’.
The Septuagint and the New Testament thus set for us the pattern of
translating ‘Elohim’ and ‘YHWH’, as well as the pattern for how Jesus
Christ is to be addressed.
Quoting the theologian, John Owen, “an apostolic example has the force of a divine institution”.
This pattern has been followed in the translation of the Bible into
English and various languages, but is not followed in the Alkitab.
The suggestion to use ‘Tuhan’ for ‘Elohim’ (‘God’), ‘YAMTUAN’ for
‘YHWH’ (‘LORD’), and ‘Yamtuan’ (‘Lord’) to address Jesus Christ is
consonant with apostolic example.
We have fought for our right to use ‘Allah’ on socio-politico-historical grounds, viz;
- The use of ‘Allah’ for ‘God’ among Christians in Arabic countries preceded the advent of Islam;
- The Bible has been translated into Malay for over 300 years in which ‘Allah’ is used;
- The indigenous Christians in the states of Sabah and Sarawak have been using ‘Allah’ long before the two states joined Malaysia in 1963; and,
- It is the constitutional right of non-Muslim Malaysians to use ‘Allah’ since the freedom of religion, speech and association is guaranteed, and the use of any language, including Malay, is not the sole prerogative of any ethnic group.
We have won the legal battle for the right to use ‘Allah’, although
there have been attempts made to hinder us from using it freely.
This problem has dragged on for a good thirty years! The question is,
do we have to insist on exercising our right to use ‘Allah’? “All
things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are
lawful for me, but not all things edify (1 Cor. 10:23).”
The recent hoo-hah over the use of ‘Allah’ has revealed that a
sizable number of Muslims in the country are distressed over its use by
the Christians.
Plea for the extra mile
Can we not go the extra mile to show forth Christian love by not using ‘Allah’? After all, there are the biblical-theological-linguistic reasons for not using ‘Allah’ which must now be weighed up.
Can we not go the extra mile to show forth Christian love by not using ‘Allah’? After all, there are the biblical-theological-linguistic reasons for not using ‘Allah’ which must now be weighed up.
It is not for others to force us to drop the use of ‘Allah’. It is
for us to choose not to use it out of the conviction of the rightness of
not using it.
The liberty of conscience is a precious truth. God alone is Lord over the human conscience.
We are all looking forward to a better Malaysia, in which there are
definite attempts made to abolish discrimination based on colour, class
and creed.
The cry for “liberty, equality, and fraternity” resonates in every
heart. At the base of that ideal is the truth of the liberty of
conscience.
Brethren, will you give this appeal – to drop the use of ‘Allah’ – your consideration? – Mkini
No comments:
Post a Comment